люди чаще всего получают не то, что заслужили, а просто что попало.
Ну что я могу сказать... После двухмесячного застоя я опять настрочила новую порцию своей любимой травы)
траваГлава 6
Утро в особняке начиналось не так уж и плохо: Бард в кои-то веки сумел сносно справиться со своими обязанностями личного слуги, Мэйлин еще не успела ничего разбить, завтрак оказался вполне приличным. Ничто не предвещало беды. И тут Лиззи, отставив в сторону чашку с недопитым чаем, заявила:
- Сиэль, мне ужасно скучно! Я же твоя гостья, а ты меня совершенно не развлекаешь! И поэтому ты просто обязан пройтись со мной по магазинам! – эти слова полностью разбили все надежды графа на относительно спокойный день.
Сиэль и так не слишком любил делать покупки, считая это пустой тратой времени, но поход по магазинам с Лиззи грозил превратиться в настоящую пытку для мальчика. Его невеста абсолютно не умела остановиться в нужный момент, поэтому в приступе азарта вихрем проносилась по магазинам и могла за раз скупить половину всего товара. А так как её азарт не ограничивался каким-то одним местом, то такое, казалось бы, простое занятие могло растянуться на целый день. Времени на подобную ерунду у Сиэля совершенно не было, но, глядя на полное решимости личико девочки, он понимал, что на этот раз ускользнуть под благовидным предлогом не удастся. Поэтому граф, с мрачной обреченностью в глазах, велел закладывать экипаж.
По прибытии на место, а именно на улицу Сэвил-Роу*, Сиэль мертвой хваткой был пойман за руку и потянут в ближайший модный магазин. И тут начался кошмар. Зеленые глаза Лиззи, обычно ангельски-безмятежные, загорелись алчным пламенем при виде всяческих изящных вещиц. Она, как хищник на добычу, набросилась на всевозможные шляпки, туфельки, перчатки, сумочки и прочие прелести модных мастерских Лондона. К своему ужасу, мальчик был тоже безжалостно втянут в это безумие и моментально загружен коробками с платьями и другими дамскими принадлежностями. Да и самого Сиэля девочка тоже не обошла вниманием – она приобрела ему несколько кричаще безвкусных костюмов, щедро снабженных многочисленными оборочками и рюшами.
* Сэвил – Роу – реальная улица в Лондоне, где в девятнадцатом веке находились модные магазины.
- Сиэль, ты только посмотри на эту прелесть! Мы обязательно должны это купить! – то и дело раздавались восхищенные возгласы Элизабет, и Сиэль уныло следовал за неутомимой невестой.
«Кажется, она накупила вещей на всю жизнь вперед. Неужели она сможет все это надеть хотя бы по разу? Ведь уже в следующем сезоне практически все купленные вещи выйдут из моды и будут беспощадно заброшены в какой-нибудь пыльный сундук на чердаке. Не понимаю, зачем с таким благоговением относиться к обычному тряпью? Это, самое малое, глупо. Впрочем, если это ей нравится… Возможно, я буду свободен остаток сегодняшнего дня, пока Элизабет будет разбирать покупки», - размышлял мальчик, наблюдая за спутницей.
Через три часа, когда все магазины были обойдены, а покупательского пыла у девочки так и не убавилось, было решено (разумеется, решение принимала Лиззи, только отмахнувшись от попытавшегося возразить жениха) отправиться на Трафальгар-сквер, так как там проводилась грандиозная ярмарка. Как только Сиэль осознал, что не в меру деятельная невеста абсолютно не собирается отправляться домой, а полна решимости развлекаться целый день, его настроение испортилось настолько, что обычная маска холодного безразличия все еще удерживалась на лице лишь стальной волей.
Несмотря на довольно хмурую погоду, ярмарка создавала очень яркое впечатление. Она пестрела разноцветными флажками и многочисленными палатками; продавцы громогласно расхваливали свой товар, зазывая покупателей; уличные артисты в причудливых костюмах плясали и жонглировали, вызывая восхищенные возгласы среди толпы. Сиэль поморщился от всего этого шума; Элизабет же, кажется, окружающий гам совершенно не смущал. Напротив, она была в полном восторге от уличного действа. Родители не позволяли ей посещать подобные места, так что на настоящей ярмарке она была впервые, если не считать того побега с Паолой на Рождество.
Девочка в восхищении смотрела на дешевые безделушки, выставленные на продажу и, затаив дыхание, слушала бойкую речь торговцев.
Ярмарка и вправду была грандиозной: казалось, здесь продавали все: от рабочих лошадей до ирландских кружев. Граф, потеряв всякую надежду как-нибудь урезонить чересчур энергичную невесту, теперь просто изо всех сил старался не выпускать её из виду: потеряться в разношерстной толпе не составляло никакого труда, а вот разыскивать пропавшую Лиззи было бы подобно поискам иголки в стоге сена.
Элизабет, как мотылек среди зажженных фонарей, металась от одной лавки к другой, полностью выпав из реальности и лишь изредка издавая восхищенные восклицания. Маршрут её был совершенно беспорядочен: только что Сиэлю казалось, что она направляется к торговке пестрыми платками, как вдруг девочка, круто развернувшись, поспешила в практически противоположную сторону, к какой-то захудалой палатке грязно – синего цвета. Мальчик, совершенно не ожидавший такого маневра, раздраженно покачал головой, но тут же поспешил за ней.
«Кажется, я уже готов торжественно поклясться себе, что больше никогда в жизни не пойду ни на какие ярмарки, а уж тем более, не отправлюсь в подобное место со спутницей. Да и вообще, я не совсем уверен, что добропорядочной леди позволительно бывать на таких мероприятиях. Но спорить с ней было бы бесполезно, так что выбора у меня, похоже, не было. Теперь осталось только придумать, как же все-таки вытащить её отсюда, ведь иначе я застряну здесь очень надолго», - думал Сиэль, глядя на возбужденную Лизи.
Она, уже пробравшись сквозь густую толпу, с огромнейшим интересом рассматривала товар, разложенный под пыльным стеклом витрины. Как оказалось, в той палатке продавали разнообразные амулеты, подвески, дешевые колечки, которые обычно носят простолюдинки, серьги с фальшивыми камнями и прочую мишуру. Девочка заворожено смотрела на все эти безвкусные украшения и выглядела так, словно она сейчас находится не на обычной ярмарке, а, по меньшей мере, в легендарной сокровищнице царя Соломона. Граф лишь бегло скользнул взглядом по прилавку, а затем со скучающим выражением лица стал ждать, когда же его спутница решит оставить эту палатку и перейти к какой-нибудь другой.
- Милая леди, не желаете ли приобрести что-нибудь? – послышался мягкий голос, и Сиэль повернул голову, чтобы увидеть его обладателя.
Лиззи тоже оторвала взгляд от прилавка и посмотрела на продавца. Это был мужчина средних лет с изрядной долей седины в черных волосах. Морщинки избороздили его лицо, лучиками окружая глаза и складываясь в насмешливую складку в уголках губ, что придавало ему выражение горькой иронии.
- Посмотрите, какие прелестные вещицы у меня есть. Бьюсь об заклад, здесь найдется что-нибудь и для вас, - торговец задумчиво потер подбородок и посмотрел на девочку, - да! У меня есть кое-что, достойное вашей красоты.
Он повернулся, покопался где-то под прилавком и жестом фокусника вынул на свет какую-то старую шкатулку. Гравировки на ней стерлись от времени, да и выглядела вещица довольно ветхо, однако было видно, что когда-то она стоила немало.
Мужчина поставил шкатулку перед девочкой, а затем с тихим скрипом откинул крышку. Там, на черной бархатной подушечке, лежал небольшой медальон. Камень ярко-голубого цвета, оплетенный тонким кружевом черных прожилок, был заключен в изящную оправу черненого серебра. По кромке затейливой лентой извивались какие-то письмена и символы, а в центре, внутри круга, образованного замысловатым орнаментом, размещался неограненный кристалл черного цвета.
- Этот медальон сделан из редчайшего вида бирюзы, который добывается лишь в далеком Египте. Бирюза издавна была символом чистой и непорочной любви. Существует легенда, согласно которой этот камень, подаренный возлюбленному, потеряет свою яркость в случае измены. Знаки, выгравированные на украшении, служат талисманом, защищающим своего обладателя, а неграненый алмаз, находящийся в центре, символизируют твердость и долговечность чувств, - рассказывал торговец.
«Странно, никогда не видел черных алмазов», - машинально подумал Сиэль.
- Такие медальоны девушки часто дарят любимым, чтобы защитить их от всяческих несчастий. Однако считается, что если этот человек не будет носить такое украшение постоянно, то сама бирюза потеряет свои свойства и в лучшем случае станет обычной безделушкой, а в худшем сможет принести много неприятностей, - низкий голос мужчины завораживал, заставляя слушать и слушать его рассказ, как какую-то диковинную сказку. Граф тряхнул головой, мысленно ругая себя за то, что так увлекся глупыми россказнями.
Камень приглушено мерцал под слабыми лучами солнца, кое-где пробивавшимися из-под серого покрывала облаков. Элизабет улыбнулась, и, протянув руку, несмело прикоснулась к медальону, так, будто он был живым существом.
- Он прекрасен, - тихо сказала она, а затем, тряхнув светлыми кудрями, повернулась к Сиэлю:
- Сиэль, я хочу подарить тебе его как знак своей привязанности. Но ты должен дать мне слово, что постоянно будешь носить его! Не хочу, чтобы мои подарки приносили тебе неприятности. Ты обещаешь?
Девочка смотрела на жениха чуть ли не с мольбой, и Сиэль, собиравшийся поначалу презрительно фыркнуть её сентиментальным порывам, смешался. С одной стороны, ему совершенно не хотелось сковывать себя чем-то подобным, однако с другой стороны, Лиззи выглядела так, как будто его решение было для неё жизненно важным.
«Черт! Ну почему всегда выходит именно так! Конечно, я не желаю принимать эту сомнительную вещь от еще более сомнительного человека. Но Элизабет, скорее всего, услышав отказ, надуется и будет трагически вздыхать, а может, и разрыдается. А вот успокаивать её сейчас я хотел бы меньше всего. Так что…»
- Это будет честью для меня, - сквозь зубы процедил мальчик, склоняя голову так, чтобы невеста не заметила стиснутых от бессильного гнева зубов.
- Отлично, я беру его! – радостно воскликнула Лиззи, а затем, немного порывшись в сумочке, положила на прилавок небольшой кошель с монетами, - этого хватит?
- Ну что вы, леди, здесь слишком много! – с лукавой улыбкой ответил торговец.
- Нет-нет, возьмите. Такая прелесть вполне заслуживает этого, - бережно взяв медальон, она торжественно повесила его на шею Сиэлю, - ну вот, теперь ты видишь, как я тебя люблю!
Она весело засмеялась, и граф вежливо улыбнулся в ответ; правда, улыбка вышла несколько натянутой, но Элизабет, заботливо смахивая невидимые пылинки с плеч жениха, этого не заметила.
Однако заметил торговец и, саркастически ухмыльнувшись, произнес:
- Надеюсь, вы будете достойны этого, молодой господин.
Сиэль сузил глаза и прошипел:
- Что вы… - но продолжить не успел, так как Лиззи схватила его за руку и вновь куда-то потащила. Однако, оглянувшись на миг, он заметил, как недобро сверкнули глаза мужчины.
- Смотри, Сиэль, там что-то интересное! Пойдем же скорее, иначе не успеем все увидеть. Я так рада, что ты привел меня сюда! Мне давно уже не было так весело… Спасибо тебе, - она нежно посмотрела на мальчика и, улыбнувшись ему, воскликнула: - ну, вперед!
Пробираясь сквозь толпу, Сиэль с Лиззи вскоре вышли к небольшой площадке, вокруг которой посетители ярмарки образовали кольцо. В центре «арены» горделиво гарцевал огромный вороной конь, а молодая девушка, под восхищенные возгласы зрителей, исполняла какой-то причудливый танец на его спине. Вдруг, выкрикнув что-то, она хлопнула в ладоши, и жеребец пустился вскачь по кругу. Так они и неслись вместе: летящий галопом конь и девушка, легко пляшущая на нем. Люди, затаив дыхание, смотрели на них и вздрагивали, когда наездница делала слишком резкое движение или же конь излишне резво подавался вперед. Однако в следующий миг все облегченно вздыхали, и фантастическая скачка продолжалась.
Публика, поначалу издававшая подбадривающие восклицания, свистки и улюлюканье, теперь восхищенно молчала, и тишину разбивал лишь цокот копыт, отбивающий свой бешеный ритм. Лиззи немигающее смотрела на это представление, восторженно прижав руки к груди; даже Сиэля, который сперва безразлично наблюдал за очередным «глупым ярмарочным аттракционом», заворожила поразительная грация и слаженность движений наездницы и её скакуна.
Однако, следуя за девушкой, его взгляд вдруг зацепился за знакомую фигуру; в памяти немедленно всплыла наглая физиономия инспектора Блэка, и, резко переведя взгляд, граф на мгновение заметил алое свечение в чьих-то глазах с вертикальными зрачками. Но тут прямо перед ним, завершая очередной круг, пронесся конь, а в следующее мгновение на том месте обнаружился совершенно обычный человек.
«Показалось», - решил граф, вновь глядя на пару. Жеребец, пронзительно заржав, вдруг резко остановился; девушка, не ожидавшая такого маневра, чудом удержалась на его спине, но вскоре, когда обезумевшее животное взвилось на дыбы, она легко спрыгнула с него и попыталась успокоить. Несмотря на все её усилия, он бесновался все больше и больше: взбрыкивал, резко скакал из стороны в сторону, останавливался на миг, а в следующую секунду вновь бросался вперед. Люди, испуганные его неистовством, начинали пятиться; где-то уже слышались свистки полисменов.
Внезапно конь замер посреди площадки, и, принявшись бить копытом, окинул безумным взглядом толпу; глаза его налились кровью и стали совсем алыми. Затем, будто найдя что-то, он рванулся вперед, прямо на зрителей, устремляясь как раз в то место, где стояли Сиэль с Лиззи. Все происходило слишком быстро: люди в панике отшатнулись назад, стараясь как можно скорее убраться с опасного участка. Сиэль, видя, что его спутница, оцепенев от ужаса, не двигается со своего места, оттолкнул её как можно дальше, и, понимая, что времени увернуться у него самого уже нет, вскинул голову, глядя прямо в кровавые глаза смерти. Вопреки всем его ожиданиям, конь, который, казалось, вот-вот собьет его с ног и затопчет насмерть, неожиданно замер прямо перед графом; мальчик чувствовал его горячее дыхание, касающееся кожи. Животное, минуту назад казавшееся исчадием ада, теперь стояло на месте, как вкопанное, с ужасом глядя на что-то позади графа; глаза, полыхающие пламенем, постепенно тускнели, пока не приняли свой нормальный цвет; волна дрожи прошла по всему его телу; ноги подкосились, и оно рухнуло на землю. Сиэль, еще не вполне осознавая, что делает, склонился над ним и машинально дотронулся до взмыленной шеи. Пульса не было.
Сзади послышались чьи-то шаги.
- Похоже, он мертв, - прозвучал голос Блэка.
- Да. Он вдруг ни с того ни с сего пришел в неистовство. Разве это не странно? – задумчиво произнес граф, оглядываясь.
- Возможно, он просто был бешенным, - Блэк пожал плечами, а затем обратился к двум полисменам, стоящим поодаль и, должно быть, пришедшим вместе с ним:
- Жертв нет, владелица, скорее всего, сбежала. Нам здесь больше нечего делать.
Те кивнули и развернулись, удаляясь, однако Блэк остался стоять на месте, насмешливо глядя на мальчика.
- Испугались, граф? – язвительно спросил он.
- Не успел, - процедил Сиэль, а затем, вспомнив про Лиззи, заозирался вокруг.
Девочка сидела на земле, обхватив руками колени; по её щекам катились слезы, а губы дрожали. Граф подошел к ней и, присев на корточки, приподнял её голову за подбородок, заглядывая в глаза.
- Ну же, Элизабет, все в порядке. Он больше не сможет причинить тебе вреда, так что прекращай плакать. Поверь мне, красный нос и припухшие глаза совершенно не идут леди, - говорил мальчик, стирая слезы с лица невесты.
Девочка всхлипнула и, порывисто обняв Сиэля, разрыдалась. Граф вздохнул, подавил в себе желание оттолкнуть невесту, так резко нарушившую его личное пространство, и обнял её в ответ, легко поглаживая по спине. Пораженная неожиданной лаской от Сиэля, который терпеть не мог чужих прикосновений, Лиззи заплакала еще громче.
- Глупый… я же… не за себя испугалась! Я… думала… что ты погибнешь, - рыдала она, уткнувшись в плечо мальчика.
Сиэль еще раз вздохнул, отстранился и, взяв Лиззи за плечи, поднял с земли. Затем, протягивая ей платок, сказал:
- Вот, держи. Вытри слезы. Я жив, ничего не случилось, поэтому успокойся. Видишь, на нас уже все смотрят, так что веди себя подобающе. Думаю, сейчас нам стоит отправиться домой.
Девочка кивнула и, все еще всхлипывая, принялась приводить себя в порядок. Видя, что она успокаивается, Сиэль взял её за руку и направился в сторону оставленного экипажа. Блэк, который все это время стоял в стороне, зашагал рядом с ними.
- Да, кстати, как удачно, что мы встретились. Сегодня ночью было совершено еще одно убийство, так что, если вы хотите осмотреть труп, то… - бойко заговорил инспектор, однако осекся под яростным взглядом графа.
- Не думаю, что сейчас подходящее время для обсуждения подобных вещей, - прошипел Сиэль, тут же оглядываясь на Элизабет, которая шла следом за ним. Впрочем, она не обратила внимания на их разговор, все еще безучастно глядя в никуда, и мальчик облегченно вздохнул. Все-таки, иметь дело еще с одной истерикой было последним, чего ему сейчас хотелось.
Наконец, дойдя до экипажа, Сиэль усадил невесту внутрь, а затем обратился к Барду, сидящему на козлах:
- Бард, я поручаю тебе доставить леди Элизабет в особняк. Когда прибудете на место, приготовь ей чаю и передай Мэйлин. У меня еще остались дела в городе, так что за мной не возвращайся.
Бард покосился на необычно тихую девочку, однако, поняв по выражению лица хозяина, что задавать вопросов сейчас не стоит, просто кивнул и, взмахнув хлыстом, пустил лошадей рысью. Сиэль еще немного посмотрел вслед удаляющемуся экипажу, а затем, дождавшись, пока он не скроется из виду, повернулся к инспектору и заговорил:
- Так что вы там упоминали относительно новой жертвы?
- Убийство произошло в Кэмдене, на одной из малолюдных улочек. Убитая – молодая девушка, скорее всего из зажиточной семьи, но более точно определить её личность пока невозможно, - охотно продолжил инспектор.
- Невозможно?
- Да, это довольно проблематично, особенно если учесть то, что у трупа отсутствует голова, - ехидно проговорил Блэк.
- Значит, на сей раз «украденная» часть тела – голова. Весьма интересно. Думаю, мне стоит взглянуть на тело, пока не нашлись родственники и не забрали его. Проводите меня.
- Как прикажете, граф, - инспектор помахал рукой, подзывая кэб. Коротко бросив кэбмену нужный адрес, он вновь повернулся к мальчику.
- У вас появились какие-то догадки по этому делу?
- Да, я предполагаю несколько возможных вариантов развития событий, однако у меня еще недостаточно улик, чтобы опереться на какой-то один из них.
- И какой же вы считаете наиболее подходящим? – спросил Блэк, внимательно глядя на Сиэля.
- Проведение некоего ритуала. На это указывает слишком многое. Например, то, что убийства совершаются каждую ночь, как будто следуя какому-то определенному циклу. Также, весомым аргументом в пользу этого предположения стала девственность жертв, ведь кровь девственниц издревле считается сильным компонентом для проведения темномагических обрядов. И еще настораживает удивительная неуловимость преступника. Создается такое впечатление, что кто-то помогает ему и что этот кто-то не человек.
- Да ладно вам, граф, неужели вы верите в эти детские сказки? – насмешливо проговорил мужчина.
- Я верю своим глазам, не более. Кроме того, я уже сказал вам, что не имею в своем распоряжении достаточно доказательств, чтобы полностью следовать именно этой версии. Кстати, вы выполнили мое поручение?
- Если вы говорите о мисс Браун, то с ней все в порядке. Вчера она отправилась домой сразу после того, как покинула участок, и после того на улицу не выходила. Никакой слежки за ней я не заметил, так что, скорее всего, ваши подозрения абсолютно беспочвенны, граф, - Блэк одарил Сиэля саркастической ухмылкой.
- Вероятнее, что вы просто привыкли делать слишком поспешные выводы, мистер инспектор. Не удивительно, что с таким подходом к делу вам так и не удалось схватить этого преступника, - процедил граф, сузив глаза.
Блэк шутливо поднял руки, сдаваясь.
- Вы слишком суровы для своего возраста, граф. Ваши сверстники лазают по деревьям, воруют на кухне сладости и дразнят девчонок, а вы пытаетесь поймать преступника, отрезающего людям конечности. Согласитесь, это довольно забавно.
- Думаю, что если бы я лазил по деревьям и дразнил девчонок, то преступник продолжил бы убивать, сколько ему вздумается, а после безнаказанно скрылся бы.
- Не кажется ли вам, что ваше самодовольство несколько преждевременно? Ведь вам даже не удалось установить личность преступника, не говоря уже о том, чтобы поймать его, - Блэк с некоторым снисхождением посмотрел на графа.
- Его поимка – лишь вопрос времени. Кто, как не глава рода Фантомхайв сможет справиться с этим делом? Я просто не имею права на ошибку.
- Вы правда считаете, что для того, чтобы чего-то добиться, нужно непременно побеждать в каждой битве? Ах, молодость так наивна и прямолинейна!
- Если бы я не побеждал в каждой битве, я был бы уже мертв. Или сломан, что для меня равносильно смерти. Поэтому я просто не имею иного выбора, и не вам судить меня, - тихо, подчеркивая каждое слово, ответил Сиэль.
- Не стоит так сердиться, я всего лишь хотел вас поддразнить. Вы так легко поддаетесь на провокации, граф!
- Был бы вам очень благодарен, инспектор, если бы вы прекратили ребячиться. И как мистера Рэндалла угораздило нанять в штат такого шута?
- Меня нанимал вовсе не мистер Рэндалл, - сказал инспектор, хитро улыбаясь, и продолжил, пока мальчик не нашелся с ответом, - похоже, мы на месте.
Расплатившись с кэбменом, Блэк вышел из экипажа, и, издевательски улыбаясь, протянул руку Сиэлю. Тот проигнорировал этот жест, решив, что вступать в постоянные перепалки с навязанным помощником ниже его достоинства.
«Какой сегодня отвратительный день. Утро, проведенное в бесцельном шатании по женским магазинам, тот инцидент на ярмарке, а теперь еще и этот несносный Блэк. Кстати, об утреннем происшествии… Это неожиданное помешательство того жеребца выглядело очень странным. Насколько я видел, непосредственно перед тем, как взбеситься, животное не подавало никаких признаков беспокойства и выглядело совершенно нормальным, однако уже в следующий момент оно казалось исчадием ада. Все это наводит на мысль о том, что кто-то намеренно заставил его прийти в неистовство. И здесь я вижу два варианта: либо ему подсыпали чего-то в корм, либо же конь был одержим чем-то. Или кем-то. Первый вариант более реалистичен, однако я точно уверен, что видел, как глаза кого-то из толпы светились пламенем, как… у Себастьяна, когда тот давал волю своей демонической сущности. Однако мог ли это быть именно Блэк? Я совершенно уверен, что он находился очень близко от того места, где исходило странное свечение, да и то, что инспектор появился сразу же после того, как лошадь пала, является неоспоримым доказательством того, что он присутствовал на представлении в момент происшествия. Но действительно ли виновник - он? Какие у него могли быть мотивы? Хотя, в самом конце конь понесся именно на меня, и я мог бы погибнуть под его копытами, если бы он не пал в последний момент. Возможно, животное просто не выдержало вторжения в свое сознание. Но факт остается фактом: мне грозила смертельная опасность. Но какой же смысл инспектору убивать меня? Он появился тогда, когда мне поручили распутать новое дело об убийствах, так что, похоже, единственным мотивом может быть его заинтересованность в том, чтобы преступника не нашли. Скотленд-Ярд не сможет распутать этот случай, поскольку они слишком зашорены и не замечают очевидных вещей. Но если так, то остается только один ответ: Блэк как-то связан с убийцей. А это значит, что мне опасно находиться рядом с ним», - прервав размышления, Сиэль заметил, что они уже вошли в здание участка.
Инспектор шагал рядом, время от времени бросая на мальчика насмешливые взгляды. В вестибюле, как и во время их прошлого посещения, было очень людно. Служащие сновали туда-сюда, как муравьи в гигантском муравейнике, полностью поглощенные своими делами. Сиэль шел по залу, все еще погруженный в раздумья, как вдруг среди общего шума множества голосов услышал знакомый бас главы Скотленд-Ярда. Приостановившись на миг и сосредоточенно нахмурившись, он направился в сторону мистера Рэндалла. Блэк удивленно вскинул брови, однако промолчал и, развернувшись, направился следом за графом.
- Как вы можете говорить, что у вас недостаточно зацепок?! Мы уже имеем десять трупов! Вы слышите, десять! Почему вы все еще не вычислили убийцу? Мы не можем позволить этому сопляку вновь выставить Скотленд-Ярд на посмешище! – обращался не на шутку разгневанный Рэндалл к съежившемуся полисмену.
Увлеченный своей тирадой, он даже не заметил подошедшего Сиэля, пока тот тактично не кашлянул. Резко остановившись на полуслове, мужчина медленно повернулся, нахмурился еще больше, узнав мальчика, и с расстановкой сказал:
- Легки на помине, граф Фантомхайв. Чем обязаны вашему визиту?
Мальчик, до этого сдерживавшийся, теперь широко ухмыльнулся и ответил самым сладким голосом, на который только был способен:
- Кажется, доблестной Лондонской полиции в очередной раз не по силам распутать дело. Так что мне ничего не остается, как вновь выполнить свой долг.
Рэндалл, побагровев от злости, окинул Сиэля уничтожающим взглядом и процедил:
- Рано бахвалитесь, господин Цепной Пес, - мальчик ухмыльнулся еще шире, - на этот раз мы точно найдем преступника.
- Не сомневаюсь, что против вашей обычной проницательности у убийцы нет никаких шансов. Но все же, нельзя полагаться лишь на знаменитое полицейское чутье, не имея при этом никаких улик. Кстати, держу пари, что вы даже не видели тела сегодняшней жертвы, - сузивший глаза, но не произнесший ни слова Рэндалл подтвердил догадку мальчика. - Так как же вы собрались вычислить преступника? Это просто смешно.
- Я… как раз направлялся в морг! – воскликнул мужчина.
- Но, мистер Рэндалл, вы же только что собира…
- Молчать! – завопил Рэндалл попытавшемуся было возразить полисмену. Тот испуганно осекся и замер под устрашающим взглядом начальника. Сиэль, молча наблюдавший эту сцену и еле сдерживавшийся, чтобы не расхохотаться над скрипевшим от злости зубами Рэндаллом, произнес:
- Раз так, то не желаете ли присоединиться ко мне? Мистер Блэк как раз обещал проводить меня туда. Конечно, я не настаиваю, но если вы всерьез собираетесь опередить меня в поисках, вам следует поторопиться.
Рэндалл, колеблясь, посмотрел на полисмена, затем на графа и, поняв, что выбора ему не оставили, молча кивнул и направился к противоположному концу холла.
«Вот же… Как же мне не хочется находиться с этим напыщенным глупцом! Но иного выхода у меня не было, а оставаться наедине с Блэком слишком опасно. И даже если мои догадки неверны, все равно лишняя предосторожность не помешает», - думал мальчик, и покачав головой, последовал за Рэндаллом и Блэком, который уже догнал начальника.
В подвальные помещения вела старая лестница, скудно освещенная масляными лампами. Спускаясь, граф поежился от могильного холода, который доносился снизу. От каменных стен разило погребной сыростью, так что в целом коридор, по которому они шли, производил весьма удручающее впечатление. Рэндалл, шедший впереди, внезапно подошел к одной из дверей и, повернувшись к Сиэлю, сказал:
- Насколько мне известно, убитая выглядит несколько… необычно, так что прошу вас, граф, постарайтесь не упасть в обморок.
- Ну что вы, лорд Рэндалл, не стоит так беспокоиться обо мне. Я справлюсь, - ответил мальчик, мило улыбаясь. Рэндалл фыркнул, но, кивнув, открыл тяжелую дверь.
Они вошли в маленькую комнату, в которой ничего не было, кроме небольшого шкафа со стеклянными дверцами и стола, стоявшего в самом центре. Блэк зажег лампы и, подойдя к столу, резко сдернул простыню, покрывавшую тело. Тусклый свет отражался от бледной кожи, и от этого она казалась почти прозрачной. Сиэль, окинув взглядом труп и подавив в себе рвотный позыв, подошел поближе к столу и склонился над ним.
- Хм… Похоже, наш убийца действительно когда-то имел врачебную практику. Позвонок совершенно не поврежден - граница рассечения пришлась как раз по хрящевой ткани. На теле не видно никаких следов сопротивления – ни ссадин, ни синяков, ни гематом. Есть лишь эти странные порезы, который являются своеобразным «почерком» преступника. Что вы можете сказать о них, мистер Рэндалл? – обратился граф к помрачневшему мужчине.
- Видимо, этот ублюдок хотел поразвлечься, наблюдая за мучениями жертвы. Порезы беспорядочны, они не складываются ни во что, хотя бы отдаленно напоминавшее рисунок или надпись, так что, видимо, не несут никакой существенной информации для расследования.
- А вот здесь вы заблуждаетесь. Взгляните, крови выступило совсем немного, хотя порезы на вид довольно глубокие. Из этого можно сделать вывод, что на момент их нанесения сердце жертвы уже не качало кровь, тоесть, она уже была мертва. Следовательно, убийца нанес их, преследуя какую-то другую цель, ведь, согласитесь, оставаться на месте преступления и беспорядочно кромсать труп, рискуя быть пойманным, самое малое, глупо, - Сиэль сосредоточенно нахмурился, стараясь сконцентрироваться на деталях и не думать о том, что лежащая перед ним девушка мертва, да еще и без головы.
- Ну, мы ведь имеем дело с сумасшедшим, так что подобные глупости вполне возможны, - уверенно ответил Рэндалл. Граф, подняв взгляд, удивленно посмотрел на него, а затем, покачав головой, повернулся к Блэку, который за все время осмотра не произнес ни слова.
- Скажите, инспектор, вы не помните, сколько позвонков имела голова Роберта Беннетта, вчерашней жертвы?
Блэк, до этого с интересом наблюдавший за графом, потер подбородок и ответил:
- Насколько я знаю, линия отсечения приходилась между четвертым и пятым позвонками. Почему вас это заинтересовало, граф? – добавил он, подойдя ближе к столу.
Сиэль, глубоко вздохнув несколько раз и помотав головой, наклонился над страшной раной, и, прикрыв глаза, провел рукой по задней части шеи трупа. Затем, кивнув чему-то, он потянулся к карману и, остановившись, тихо чертыхнулся, вспомнив, что отдал платок Лиззи. Блэк, усмехнувшись, протянул ему свой платок. Граф нахмурился, но платок взял и принялся ожесточенно тереть руку.
- У этой жертвы граница отсечения так же находится между четвертым и пятым позвонками. И это подтверждает одну из моих догадок, но мне интересно еще кое-то, - тут он зло усмехнулся, - похоже, что конечности закончились… Что же наш преступник будет делать дальше?
Блэк, внимательно смотревший на графа, хмыкнул:
- Ну, возможно, он прекратит убийства… Хотя это навряд ли. Скорее всего, пойдет по второму кругу или начнет убивать просто так. А у вас какие мысли на этот счет, мистер Рэндалл?
- Я надеюсь, мы поймаем его до того, как он убьет еще кого-то. Не хочется этого признавать, но в Лондоне уже появились слухи, которые в скором времени могут перерасти в панику.
- А паника уничтожит остатки доверия лондонцев к Скотленд-Ярду, и его репутация окажется изрядно подмоченной, - продолжил за него Сиэль, с интересом наблюдая за тем, как лицо главы полиции вновь багровеет от гнева. - Ну что же, я думаю, на этом осмотр можно завершить. Да, мистер Блэк, я все равно жду от вас полное медицинское заключение и фотокарточки тела.
- Как прикажете, граф, - инспектор чуть склонил голову.
Рэндалл возмущенно фыркнул и сухо сказал:
- Несмотря на все ваше влияние, граф Фантомхайв, вы не имеете полномочий отдавать приказы моим людям.
- Не забывайте, мистер Рэндалл, что вы сами передали мистера Блэка мне в помощь, - спокойно ответил Сиэль, холодно глядя на мужчину. - Так что будьте последовательным.
Вместо ответа тот резко развернулся и размашисто зашагал прочь из комнаты. Мальчик саркастически ухмыльнулся и последовал за ним. Поднявшись в вестибюль, он коротко попрощался с возмущенным Рэндаллом, а затем, забрав нужные документы у Блэка, вышел на улицу. Почувствовав легкое дуновение ветерка на коже, Сиэль наконец-то облегченно вздохнул и, поспешно выгнав из сознания вновь всплывший образ убитой девушки, пошел вдоль улицы, собираясь нанять кэб и отправиться домой. Он уже присмотрел свободный экипаж и собрался было подозвать кэбмена, как вдруг за его спиной послышалось:
- А я вас уже заждался, граф. В особняке вас не оказалось, так что я решил, что вы точно здесь, и, как видите, не прогадал, - обернувшись, мальчик увидел Уайта, который стоял, прислонившись спиной к стене участка.
- Видимо, дело, с которым вы пришли, действительно не терпит отлагательств, раз вы явились даже сюда, следуя за мной, - холодно ответил Сиэль, раздраженно потирая переносицу.
«Черт, меня оставят в покое сегодня или нет? Сначала Лиззи, затем Блэк, а теперь и этот Уайт. Если это продлится, то мне просто придется сбежать из города…» - подумал мальчик, глядя на сладко улыбающегося Уайта.
- Помнится, вы обещали уделять больше внимания вашей компании, граф Фантомхайв. Сегодня вам как раз предоставляется шанс это доказать. Я нашел нового финансового партнера, который предлагает очень выгодную сделку. Его имя Плоурайт.
- Если я не ошибаюсь, он устаивает прием в честь своего совершеннолетия завтра?
- Да, вы не ошиблись. Юный лорд Плоурайт, глава семьи Плоурайт, действительно достиг совершеннолетия, и, хотя он еще очень молод, его можно считать достаточно надежным партнером. Хотя, не думаю, что возраст имеет для вас какое-то значение, - тут Уайт подмигнул мальчику.
- Вы правы, мистер Блэк. Некоторым людям удается и во вполне зрелом возрасте вести себя совершенно по-идиотски, - процедил Сиэль, бросая на управляющего злой взгляд.
- Да, ближе к делу. Лорд Плоурайт хотел бы встретиться с вами для обсуждения подробностей будущей сделки, поэтому он любезно пригласил вас в свое поместье. Затем-то я и искал вас. Пойдемте, вон там стоит мой экипаж, так что мы можем отправиться немедленно, - радостно продолжил Уайт.
- Что-то я не помню, чтобы соглашался куда-то ехать, - отрезал граф.
- Ну что вы, граф, это слишком выгодная сделка, чтобы отказываться от неё. Я не могу вам позволить потерять такую прибыль, ведь иначе я не оправдал бы доверие мистера Михаэлиса, - серьезно проговорил управляющий.
«Хм… Возможно, у него удастся разузнать что-то о Себастьяне и о том, почему он ничего не сказал мне, нанимая нового управляющего. Насколько я помню, Себастьян всегда сам занимался складами и прочим, так что раз он взял на работу нового человека, значит, он знал, что скоро не сможет выполнять эту работу. И, возможно, Уайт даст мне ниточку, за которую можно зацепиться, чтобы распутать намеренья этого демона. Так что не остается ничего, кроме как последовать за ним», - подумал граф и сказал:
- Ну, раз вы так считаете… Идемте, - сделав нерешительное выражение лица, он посмотрел в глаза довольному Уайту.
- Конечно.
траваГлава 6
Утро в особняке начиналось не так уж и плохо: Бард в кои-то веки сумел сносно справиться со своими обязанностями личного слуги, Мэйлин еще не успела ничего разбить, завтрак оказался вполне приличным. Ничто не предвещало беды. И тут Лиззи, отставив в сторону чашку с недопитым чаем, заявила:
- Сиэль, мне ужасно скучно! Я же твоя гостья, а ты меня совершенно не развлекаешь! И поэтому ты просто обязан пройтись со мной по магазинам! – эти слова полностью разбили все надежды графа на относительно спокойный день.
Сиэль и так не слишком любил делать покупки, считая это пустой тратой времени, но поход по магазинам с Лиззи грозил превратиться в настоящую пытку для мальчика. Его невеста абсолютно не умела остановиться в нужный момент, поэтому в приступе азарта вихрем проносилась по магазинам и могла за раз скупить половину всего товара. А так как её азарт не ограничивался каким-то одним местом, то такое, казалось бы, простое занятие могло растянуться на целый день. Времени на подобную ерунду у Сиэля совершенно не было, но, глядя на полное решимости личико девочки, он понимал, что на этот раз ускользнуть под благовидным предлогом не удастся. Поэтому граф, с мрачной обреченностью в глазах, велел закладывать экипаж.
По прибытии на место, а именно на улицу Сэвил-Роу*, Сиэль мертвой хваткой был пойман за руку и потянут в ближайший модный магазин. И тут начался кошмар. Зеленые глаза Лиззи, обычно ангельски-безмятежные, загорелись алчным пламенем при виде всяческих изящных вещиц. Она, как хищник на добычу, набросилась на всевозможные шляпки, туфельки, перчатки, сумочки и прочие прелести модных мастерских Лондона. К своему ужасу, мальчик был тоже безжалостно втянут в это безумие и моментально загружен коробками с платьями и другими дамскими принадлежностями. Да и самого Сиэля девочка тоже не обошла вниманием – она приобрела ему несколько кричаще безвкусных костюмов, щедро снабженных многочисленными оборочками и рюшами.
* Сэвил – Роу – реальная улица в Лондоне, где в девятнадцатом веке находились модные магазины.
- Сиэль, ты только посмотри на эту прелесть! Мы обязательно должны это купить! – то и дело раздавались восхищенные возгласы Элизабет, и Сиэль уныло следовал за неутомимой невестой.
«Кажется, она накупила вещей на всю жизнь вперед. Неужели она сможет все это надеть хотя бы по разу? Ведь уже в следующем сезоне практически все купленные вещи выйдут из моды и будут беспощадно заброшены в какой-нибудь пыльный сундук на чердаке. Не понимаю, зачем с таким благоговением относиться к обычному тряпью? Это, самое малое, глупо. Впрочем, если это ей нравится… Возможно, я буду свободен остаток сегодняшнего дня, пока Элизабет будет разбирать покупки», - размышлял мальчик, наблюдая за спутницей.
Через три часа, когда все магазины были обойдены, а покупательского пыла у девочки так и не убавилось, было решено (разумеется, решение принимала Лиззи, только отмахнувшись от попытавшегося возразить жениха) отправиться на Трафальгар-сквер, так как там проводилась грандиозная ярмарка. Как только Сиэль осознал, что не в меру деятельная невеста абсолютно не собирается отправляться домой, а полна решимости развлекаться целый день, его настроение испортилось настолько, что обычная маска холодного безразличия все еще удерживалась на лице лишь стальной волей.
Несмотря на довольно хмурую погоду, ярмарка создавала очень яркое впечатление. Она пестрела разноцветными флажками и многочисленными палатками; продавцы громогласно расхваливали свой товар, зазывая покупателей; уличные артисты в причудливых костюмах плясали и жонглировали, вызывая восхищенные возгласы среди толпы. Сиэль поморщился от всего этого шума; Элизабет же, кажется, окружающий гам совершенно не смущал. Напротив, она была в полном восторге от уличного действа. Родители не позволяли ей посещать подобные места, так что на настоящей ярмарке она была впервые, если не считать того побега с Паолой на Рождество.
Девочка в восхищении смотрела на дешевые безделушки, выставленные на продажу и, затаив дыхание, слушала бойкую речь торговцев.
Ярмарка и вправду была грандиозной: казалось, здесь продавали все: от рабочих лошадей до ирландских кружев. Граф, потеряв всякую надежду как-нибудь урезонить чересчур энергичную невесту, теперь просто изо всех сил старался не выпускать её из виду: потеряться в разношерстной толпе не составляло никакого труда, а вот разыскивать пропавшую Лиззи было бы подобно поискам иголки в стоге сена.
Элизабет, как мотылек среди зажженных фонарей, металась от одной лавки к другой, полностью выпав из реальности и лишь изредка издавая восхищенные восклицания. Маршрут её был совершенно беспорядочен: только что Сиэлю казалось, что она направляется к торговке пестрыми платками, как вдруг девочка, круто развернувшись, поспешила в практически противоположную сторону, к какой-то захудалой палатке грязно – синего цвета. Мальчик, совершенно не ожидавший такого маневра, раздраженно покачал головой, но тут же поспешил за ней.
«Кажется, я уже готов торжественно поклясться себе, что больше никогда в жизни не пойду ни на какие ярмарки, а уж тем более, не отправлюсь в подобное место со спутницей. Да и вообще, я не совсем уверен, что добропорядочной леди позволительно бывать на таких мероприятиях. Но спорить с ней было бы бесполезно, так что выбора у меня, похоже, не было. Теперь осталось только придумать, как же все-таки вытащить её отсюда, ведь иначе я застряну здесь очень надолго», - думал Сиэль, глядя на возбужденную Лизи.
Она, уже пробравшись сквозь густую толпу, с огромнейшим интересом рассматривала товар, разложенный под пыльным стеклом витрины. Как оказалось, в той палатке продавали разнообразные амулеты, подвески, дешевые колечки, которые обычно носят простолюдинки, серьги с фальшивыми камнями и прочую мишуру. Девочка заворожено смотрела на все эти безвкусные украшения и выглядела так, словно она сейчас находится не на обычной ярмарке, а, по меньшей мере, в легендарной сокровищнице царя Соломона. Граф лишь бегло скользнул взглядом по прилавку, а затем со скучающим выражением лица стал ждать, когда же его спутница решит оставить эту палатку и перейти к какой-нибудь другой.
- Милая леди, не желаете ли приобрести что-нибудь? – послышался мягкий голос, и Сиэль повернул голову, чтобы увидеть его обладателя.
Лиззи тоже оторвала взгляд от прилавка и посмотрела на продавца. Это был мужчина средних лет с изрядной долей седины в черных волосах. Морщинки избороздили его лицо, лучиками окружая глаза и складываясь в насмешливую складку в уголках губ, что придавало ему выражение горькой иронии.
- Посмотрите, какие прелестные вещицы у меня есть. Бьюсь об заклад, здесь найдется что-нибудь и для вас, - торговец задумчиво потер подбородок и посмотрел на девочку, - да! У меня есть кое-что, достойное вашей красоты.
Он повернулся, покопался где-то под прилавком и жестом фокусника вынул на свет какую-то старую шкатулку. Гравировки на ней стерлись от времени, да и выглядела вещица довольно ветхо, однако было видно, что когда-то она стоила немало.
Мужчина поставил шкатулку перед девочкой, а затем с тихим скрипом откинул крышку. Там, на черной бархатной подушечке, лежал небольшой медальон. Камень ярко-голубого цвета, оплетенный тонким кружевом черных прожилок, был заключен в изящную оправу черненого серебра. По кромке затейливой лентой извивались какие-то письмена и символы, а в центре, внутри круга, образованного замысловатым орнаментом, размещался неограненный кристалл черного цвета.
- Этот медальон сделан из редчайшего вида бирюзы, который добывается лишь в далеком Египте. Бирюза издавна была символом чистой и непорочной любви. Существует легенда, согласно которой этот камень, подаренный возлюбленному, потеряет свою яркость в случае измены. Знаки, выгравированные на украшении, служат талисманом, защищающим своего обладателя, а неграненый алмаз, находящийся в центре, символизируют твердость и долговечность чувств, - рассказывал торговец.
«Странно, никогда не видел черных алмазов», - машинально подумал Сиэль.
- Такие медальоны девушки часто дарят любимым, чтобы защитить их от всяческих несчастий. Однако считается, что если этот человек не будет носить такое украшение постоянно, то сама бирюза потеряет свои свойства и в лучшем случае станет обычной безделушкой, а в худшем сможет принести много неприятностей, - низкий голос мужчины завораживал, заставляя слушать и слушать его рассказ, как какую-то диковинную сказку. Граф тряхнул головой, мысленно ругая себя за то, что так увлекся глупыми россказнями.
Камень приглушено мерцал под слабыми лучами солнца, кое-где пробивавшимися из-под серого покрывала облаков. Элизабет улыбнулась, и, протянув руку, несмело прикоснулась к медальону, так, будто он был живым существом.
- Он прекрасен, - тихо сказала она, а затем, тряхнув светлыми кудрями, повернулась к Сиэлю:
- Сиэль, я хочу подарить тебе его как знак своей привязанности. Но ты должен дать мне слово, что постоянно будешь носить его! Не хочу, чтобы мои подарки приносили тебе неприятности. Ты обещаешь?
Девочка смотрела на жениха чуть ли не с мольбой, и Сиэль, собиравшийся поначалу презрительно фыркнуть её сентиментальным порывам, смешался. С одной стороны, ему совершенно не хотелось сковывать себя чем-то подобным, однако с другой стороны, Лиззи выглядела так, как будто его решение было для неё жизненно важным.
«Черт! Ну почему всегда выходит именно так! Конечно, я не желаю принимать эту сомнительную вещь от еще более сомнительного человека. Но Элизабет, скорее всего, услышав отказ, надуется и будет трагически вздыхать, а может, и разрыдается. А вот успокаивать её сейчас я хотел бы меньше всего. Так что…»
- Это будет честью для меня, - сквозь зубы процедил мальчик, склоняя голову так, чтобы невеста не заметила стиснутых от бессильного гнева зубов.
- Отлично, я беру его! – радостно воскликнула Лиззи, а затем, немного порывшись в сумочке, положила на прилавок небольшой кошель с монетами, - этого хватит?
- Ну что вы, леди, здесь слишком много! – с лукавой улыбкой ответил торговец.
- Нет-нет, возьмите. Такая прелесть вполне заслуживает этого, - бережно взяв медальон, она торжественно повесила его на шею Сиэлю, - ну вот, теперь ты видишь, как я тебя люблю!
Она весело засмеялась, и граф вежливо улыбнулся в ответ; правда, улыбка вышла несколько натянутой, но Элизабет, заботливо смахивая невидимые пылинки с плеч жениха, этого не заметила.
Однако заметил торговец и, саркастически ухмыльнувшись, произнес:
- Надеюсь, вы будете достойны этого, молодой господин.
Сиэль сузил глаза и прошипел:
- Что вы… - но продолжить не успел, так как Лиззи схватила его за руку и вновь куда-то потащила. Однако, оглянувшись на миг, он заметил, как недобро сверкнули глаза мужчины.
- Смотри, Сиэль, там что-то интересное! Пойдем же скорее, иначе не успеем все увидеть. Я так рада, что ты привел меня сюда! Мне давно уже не было так весело… Спасибо тебе, - она нежно посмотрела на мальчика и, улыбнувшись ему, воскликнула: - ну, вперед!
Пробираясь сквозь толпу, Сиэль с Лиззи вскоре вышли к небольшой площадке, вокруг которой посетители ярмарки образовали кольцо. В центре «арены» горделиво гарцевал огромный вороной конь, а молодая девушка, под восхищенные возгласы зрителей, исполняла какой-то причудливый танец на его спине. Вдруг, выкрикнув что-то, она хлопнула в ладоши, и жеребец пустился вскачь по кругу. Так они и неслись вместе: летящий галопом конь и девушка, легко пляшущая на нем. Люди, затаив дыхание, смотрели на них и вздрагивали, когда наездница делала слишком резкое движение или же конь излишне резво подавался вперед. Однако в следующий миг все облегченно вздыхали, и фантастическая скачка продолжалась.
Публика, поначалу издававшая подбадривающие восклицания, свистки и улюлюканье, теперь восхищенно молчала, и тишину разбивал лишь цокот копыт, отбивающий свой бешеный ритм. Лиззи немигающее смотрела на это представление, восторженно прижав руки к груди; даже Сиэля, который сперва безразлично наблюдал за очередным «глупым ярмарочным аттракционом», заворожила поразительная грация и слаженность движений наездницы и её скакуна.
Однако, следуя за девушкой, его взгляд вдруг зацепился за знакомую фигуру; в памяти немедленно всплыла наглая физиономия инспектора Блэка, и, резко переведя взгляд, граф на мгновение заметил алое свечение в чьих-то глазах с вертикальными зрачками. Но тут прямо перед ним, завершая очередной круг, пронесся конь, а в следующее мгновение на том месте обнаружился совершенно обычный человек.
«Показалось», - решил граф, вновь глядя на пару. Жеребец, пронзительно заржав, вдруг резко остановился; девушка, не ожидавшая такого маневра, чудом удержалась на его спине, но вскоре, когда обезумевшее животное взвилось на дыбы, она легко спрыгнула с него и попыталась успокоить. Несмотря на все её усилия, он бесновался все больше и больше: взбрыкивал, резко скакал из стороны в сторону, останавливался на миг, а в следующую секунду вновь бросался вперед. Люди, испуганные его неистовством, начинали пятиться; где-то уже слышались свистки полисменов.
Внезапно конь замер посреди площадки, и, принявшись бить копытом, окинул безумным взглядом толпу; глаза его налились кровью и стали совсем алыми. Затем, будто найдя что-то, он рванулся вперед, прямо на зрителей, устремляясь как раз в то место, где стояли Сиэль с Лиззи. Все происходило слишком быстро: люди в панике отшатнулись назад, стараясь как можно скорее убраться с опасного участка. Сиэль, видя, что его спутница, оцепенев от ужаса, не двигается со своего места, оттолкнул её как можно дальше, и, понимая, что времени увернуться у него самого уже нет, вскинул голову, глядя прямо в кровавые глаза смерти. Вопреки всем его ожиданиям, конь, который, казалось, вот-вот собьет его с ног и затопчет насмерть, неожиданно замер прямо перед графом; мальчик чувствовал его горячее дыхание, касающееся кожи. Животное, минуту назад казавшееся исчадием ада, теперь стояло на месте, как вкопанное, с ужасом глядя на что-то позади графа; глаза, полыхающие пламенем, постепенно тускнели, пока не приняли свой нормальный цвет; волна дрожи прошла по всему его телу; ноги подкосились, и оно рухнуло на землю. Сиэль, еще не вполне осознавая, что делает, склонился над ним и машинально дотронулся до взмыленной шеи. Пульса не было.
Сзади послышались чьи-то шаги.
- Похоже, он мертв, - прозвучал голос Блэка.
- Да. Он вдруг ни с того ни с сего пришел в неистовство. Разве это не странно? – задумчиво произнес граф, оглядываясь.
- Возможно, он просто был бешенным, - Блэк пожал плечами, а затем обратился к двум полисменам, стоящим поодаль и, должно быть, пришедшим вместе с ним:
- Жертв нет, владелица, скорее всего, сбежала. Нам здесь больше нечего делать.
Те кивнули и развернулись, удаляясь, однако Блэк остался стоять на месте, насмешливо глядя на мальчика.
- Испугались, граф? – язвительно спросил он.
- Не успел, - процедил Сиэль, а затем, вспомнив про Лиззи, заозирался вокруг.
Девочка сидела на земле, обхватив руками колени; по её щекам катились слезы, а губы дрожали. Граф подошел к ней и, присев на корточки, приподнял её голову за подбородок, заглядывая в глаза.
- Ну же, Элизабет, все в порядке. Он больше не сможет причинить тебе вреда, так что прекращай плакать. Поверь мне, красный нос и припухшие глаза совершенно не идут леди, - говорил мальчик, стирая слезы с лица невесты.
Девочка всхлипнула и, порывисто обняв Сиэля, разрыдалась. Граф вздохнул, подавил в себе желание оттолкнуть невесту, так резко нарушившую его личное пространство, и обнял её в ответ, легко поглаживая по спине. Пораженная неожиданной лаской от Сиэля, который терпеть не мог чужих прикосновений, Лиззи заплакала еще громче.
- Глупый… я же… не за себя испугалась! Я… думала… что ты погибнешь, - рыдала она, уткнувшись в плечо мальчика.
Сиэль еще раз вздохнул, отстранился и, взяв Лиззи за плечи, поднял с земли. Затем, протягивая ей платок, сказал:
- Вот, держи. Вытри слезы. Я жив, ничего не случилось, поэтому успокойся. Видишь, на нас уже все смотрят, так что веди себя подобающе. Думаю, сейчас нам стоит отправиться домой.
Девочка кивнула и, все еще всхлипывая, принялась приводить себя в порядок. Видя, что она успокаивается, Сиэль взял её за руку и направился в сторону оставленного экипажа. Блэк, который все это время стоял в стороне, зашагал рядом с ними.
- Да, кстати, как удачно, что мы встретились. Сегодня ночью было совершено еще одно убийство, так что, если вы хотите осмотреть труп, то… - бойко заговорил инспектор, однако осекся под яростным взглядом графа.
- Не думаю, что сейчас подходящее время для обсуждения подобных вещей, - прошипел Сиэль, тут же оглядываясь на Элизабет, которая шла следом за ним. Впрочем, она не обратила внимания на их разговор, все еще безучастно глядя в никуда, и мальчик облегченно вздохнул. Все-таки, иметь дело еще с одной истерикой было последним, чего ему сейчас хотелось.
Наконец, дойдя до экипажа, Сиэль усадил невесту внутрь, а затем обратился к Барду, сидящему на козлах:
- Бард, я поручаю тебе доставить леди Элизабет в особняк. Когда прибудете на место, приготовь ей чаю и передай Мэйлин. У меня еще остались дела в городе, так что за мной не возвращайся.
Бард покосился на необычно тихую девочку, однако, поняв по выражению лица хозяина, что задавать вопросов сейчас не стоит, просто кивнул и, взмахнув хлыстом, пустил лошадей рысью. Сиэль еще немного посмотрел вслед удаляющемуся экипажу, а затем, дождавшись, пока он не скроется из виду, повернулся к инспектору и заговорил:
- Так что вы там упоминали относительно новой жертвы?
- Убийство произошло в Кэмдене, на одной из малолюдных улочек. Убитая – молодая девушка, скорее всего из зажиточной семьи, но более точно определить её личность пока невозможно, - охотно продолжил инспектор.
- Невозможно?
- Да, это довольно проблематично, особенно если учесть то, что у трупа отсутствует голова, - ехидно проговорил Блэк.
- Значит, на сей раз «украденная» часть тела – голова. Весьма интересно. Думаю, мне стоит взглянуть на тело, пока не нашлись родственники и не забрали его. Проводите меня.
- Как прикажете, граф, - инспектор помахал рукой, подзывая кэб. Коротко бросив кэбмену нужный адрес, он вновь повернулся к мальчику.
- У вас появились какие-то догадки по этому делу?
- Да, я предполагаю несколько возможных вариантов развития событий, однако у меня еще недостаточно улик, чтобы опереться на какой-то один из них.
- И какой же вы считаете наиболее подходящим? – спросил Блэк, внимательно глядя на Сиэля.
- Проведение некоего ритуала. На это указывает слишком многое. Например, то, что убийства совершаются каждую ночь, как будто следуя какому-то определенному циклу. Также, весомым аргументом в пользу этого предположения стала девственность жертв, ведь кровь девственниц издревле считается сильным компонентом для проведения темномагических обрядов. И еще настораживает удивительная неуловимость преступника. Создается такое впечатление, что кто-то помогает ему и что этот кто-то не человек.
- Да ладно вам, граф, неужели вы верите в эти детские сказки? – насмешливо проговорил мужчина.
- Я верю своим глазам, не более. Кроме того, я уже сказал вам, что не имею в своем распоряжении достаточно доказательств, чтобы полностью следовать именно этой версии. Кстати, вы выполнили мое поручение?
- Если вы говорите о мисс Браун, то с ней все в порядке. Вчера она отправилась домой сразу после того, как покинула участок, и после того на улицу не выходила. Никакой слежки за ней я не заметил, так что, скорее всего, ваши подозрения абсолютно беспочвенны, граф, - Блэк одарил Сиэля саркастической ухмылкой.
- Вероятнее, что вы просто привыкли делать слишком поспешные выводы, мистер инспектор. Не удивительно, что с таким подходом к делу вам так и не удалось схватить этого преступника, - процедил граф, сузив глаза.
Блэк шутливо поднял руки, сдаваясь.
- Вы слишком суровы для своего возраста, граф. Ваши сверстники лазают по деревьям, воруют на кухне сладости и дразнят девчонок, а вы пытаетесь поймать преступника, отрезающего людям конечности. Согласитесь, это довольно забавно.
- Думаю, что если бы я лазил по деревьям и дразнил девчонок, то преступник продолжил бы убивать, сколько ему вздумается, а после безнаказанно скрылся бы.
- Не кажется ли вам, что ваше самодовольство несколько преждевременно? Ведь вам даже не удалось установить личность преступника, не говоря уже о том, чтобы поймать его, - Блэк с некоторым снисхождением посмотрел на графа.
- Его поимка – лишь вопрос времени. Кто, как не глава рода Фантомхайв сможет справиться с этим делом? Я просто не имею права на ошибку.
- Вы правда считаете, что для того, чтобы чего-то добиться, нужно непременно побеждать в каждой битве? Ах, молодость так наивна и прямолинейна!
- Если бы я не побеждал в каждой битве, я был бы уже мертв. Или сломан, что для меня равносильно смерти. Поэтому я просто не имею иного выбора, и не вам судить меня, - тихо, подчеркивая каждое слово, ответил Сиэль.
- Не стоит так сердиться, я всего лишь хотел вас поддразнить. Вы так легко поддаетесь на провокации, граф!
- Был бы вам очень благодарен, инспектор, если бы вы прекратили ребячиться. И как мистера Рэндалла угораздило нанять в штат такого шута?
- Меня нанимал вовсе не мистер Рэндалл, - сказал инспектор, хитро улыбаясь, и продолжил, пока мальчик не нашелся с ответом, - похоже, мы на месте.
Расплатившись с кэбменом, Блэк вышел из экипажа, и, издевательски улыбаясь, протянул руку Сиэлю. Тот проигнорировал этот жест, решив, что вступать в постоянные перепалки с навязанным помощником ниже его достоинства.
«Какой сегодня отвратительный день. Утро, проведенное в бесцельном шатании по женским магазинам, тот инцидент на ярмарке, а теперь еще и этот несносный Блэк. Кстати, об утреннем происшествии… Это неожиданное помешательство того жеребца выглядело очень странным. Насколько я видел, непосредственно перед тем, как взбеситься, животное не подавало никаких признаков беспокойства и выглядело совершенно нормальным, однако уже в следующий момент оно казалось исчадием ада. Все это наводит на мысль о том, что кто-то намеренно заставил его прийти в неистовство. И здесь я вижу два варианта: либо ему подсыпали чего-то в корм, либо же конь был одержим чем-то. Или кем-то. Первый вариант более реалистичен, однако я точно уверен, что видел, как глаза кого-то из толпы светились пламенем, как… у Себастьяна, когда тот давал волю своей демонической сущности. Однако мог ли это быть именно Блэк? Я совершенно уверен, что он находился очень близко от того места, где исходило странное свечение, да и то, что инспектор появился сразу же после того, как лошадь пала, является неоспоримым доказательством того, что он присутствовал на представлении в момент происшествия. Но действительно ли виновник - он? Какие у него могли быть мотивы? Хотя, в самом конце конь понесся именно на меня, и я мог бы погибнуть под его копытами, если бы он не пал в последний момент. Возможно, животное просто не выдержало вторжения в свое сознание. Но факт остается фактом: мне грозила смертельная опасность. Но какой же смысл инспектору убивать меня? Он появился тогда, когда мне поручили распутать новое дело об убийствах, так что, похоже, единственным мотивом может быть его заинтересованность в том, чтобы преступника не нашли. Скотленд-Ярд не сможет распутать этот случай, поскольку они слишком зашорены и не замечают очевидных вещей. Но если так, то остается только один ответ: Блэк как-то связан с убийцей. А это значит, что мне опасно находиться рядом с ним», - прервав размышления, Сиэль заметил, что они уже вошли в здание участка.
Инспектор шагал рядом, время от времени бросая на мальчика насмешливые взгляды. В вестибюле, как и во время их прошлого посещения, было очень людно. Служащие сновали туда-сюда, как муравьи в гигантском муравейнике, полностью поглощенные своими делами. Сиэль шел по залу, все еще погруженный в раздумья, как вдруг среди общего шума множества голосов услышал знакомый бас главы Скотленд-Ярда. Приостановившись на миг и сосредоточенно нахмурившись, он направился в сторону мистера Рэндалла. Блэк удивленно вскинул брови, однако промолчал и, развернувшись, направился следом за графом.
- Как вы можете говорить, что у вас недостаточно зацепок?! Мы уже имеем десять трупов! Вы слышите, десять! Почему вы все еще не вычислили убийцу? Мы не можем позволить этому сопляку вновь выставить Скотленд-Ярд на посмешище! – обращался не на шутку разгневанный Рэндалл к съежившемуся полисмену.
Увлеченный своей тирадой, он даже не заметил подошедшего Сиэля, пока тот тактично не кашлянул. Резко остановившись на полуслове, мужчина медленно повернулся, нахмурился еще больше, узнав мальчика, и с расстановкой сказал:
- Легки на помине, граф Фантомхайв. Чем обязаны вашему визиту?
Мальчик, до этого сдерживавшийся, теперь широко ухмыльнулся и ответил самым сладким голосом, на который только был способен:
- Кажется, доблестной Лондонской полиции в очередной раз не по силам распутать дело. Так что мне ничего не остается, как вновь выполнить свой долг.
Рэндалл, побагровев от злости, окинул Сиэля уничтожающим взглядом и процедил:
- Рано бахвалитесь, господин Цепной Пес, - мальчик ухмыльнулся еще шире, - на этот раз мы точно найдем преступника.
- Не сомневаюсь, что против вашей обычной проницательности у убийцы нет никаких шансов. Но все же, нельзя полагаться лишь на знаменитое полицейское чутье, не имея при этом никаких улик. Кстати, держу пари, что вы даже не видели тела сегодняшней жертвы, - сузивший глаза, но не произнесший ни слова Рэндалл подтвердил догадку мальчика. - Так как же вы собрались вычислить преступника? Это просто смешно.
- Я… как раз направлялся в морг! – воскликнул мужчина.
- Но, мистер Рэндалл, вы же только что собира…
- Молчать! – завопил Рэндалл попытавшемуся было возразить полисмену. Тот испуганно осекся и замер под устрашающим взглядом начальника. Сиэль, молча наблюдавший эту сцену и еле сдерживавшийся, чтобы не расхохотаться над скрипевшим от злости зубами Рэндаллом, произнес:
- Раз так, то не желаете ли присоединиться ко мне? Мистер Блэк как раз обещал проводить меня туда. Конечно, я не настаиваю, но если вы всерьез собираетесь опередить меня в поисках, вам следует поторопиться.
Рэндалл, колеблясь, посмотрел на полисмена, затем на графа и, поняв, что выбора ему не оставили, молча кивнул и направился к противоположному концу холла.
«Вот же… Как же мне не хочется находиться с этим напыщенным глупцом! Но иного выхода у меня не было, а оставаться наедине с Блэком слишком опасно. И даже если мои догадки неверны, все равно лишняя предосторожность не помешает», - думал мальчик, и покачав головой, последовал за Рэндаллом и Блэком, который уже догнал начальника.
В подвальные помещения вела старая лестница, скудно освещенная масляными лампами. Спускаясь, граф поежился от могильного холода, который доносился снизу. От каменных стен разило погребной сыростью, так что в целом коридор, по которому они шли, производил весьма удручающее впечатление. Рэндалл, шедший впереди, внезапно подошел к одной из дверей и, повернувшись к Сиэлю, сказал:
- Насколько мне известно, убитая выглядит несколько… необычно, так что прошу вас, граф, постарайтесь не упасть в обморок.
- Ну что вы, лорд Рэндалл, не стоит так беспокоиться обо мне. Я справлюсь, - ответил мальчик, мило улыбаясь. Рэндалл фыркнул, но, кивнув, открыл тяжелую дверь.
Они вошли в маленькую комнату, в которой ничего не было, кроме небольшого шкафа со стеклянными дверцами и стола, стоявшего в самом центре. Блэк зажег лампы и, подойдя к столу, резко сдернул простыню, покрывавшую тело. Тусклый свет отражался от бледной кожи, и от этого она казалась почти прозрачной. Сиэль, окинув взглядом труп и подавив в себе рвотный позыв, подошел поближе к столу и склонился над ним.
- Хм… Похоже, наш убийца действительно когда-то имел врачебную практику. Позвонок совершенно не поврежден - граница рассечения пришлась как раз по хрящевой ткани. На теле не видно никаких следов сопротивления – ни ссадин, ни синяков, ни гематом. Есть лишь эти странные порезы, который являются своеобразным «почерком» преступника. Что вы можете сказать о них, мистер Рэндалл? – обратился граф к помрачневшему мужчине.
- Видимо, этот ублюдок хотел поразвлечься, наблюдая за мучениями жертвы. Порезы беспорядочны, они не складываются ни во что, хотя бы отдаленно напоминавшее рисунок или надпись, так что, видимо, не несут никакой существенной информации для расследования.
- А вот здесь вы заблуждаетесь. Взгляните, крови выступило совсем немного, хотя порезы на вид довольно глубокие. Из этого можно сделать вывод, что на момент их нанесения сердце жертвы уже не качало кровь, тоесть, она уже была мертва. Следовательно, убийца нанес их, преследуя какую-то другую цель, ведь, согласитесь, оставаться на месте преступления и беспорядочно кромсать труп, рискуя быть пойманным, самое малое, глупо, - Сиэль сосредоточенно нахмурился, стараясь сконцентрироваться на деталях и не думать о том, что лежащая перед ним девушка мертва, да еще и без головы.
- Ну, мы ведь имеем дело с сумасшедшим, так что подобные глупости вполне возможны, - уверенно ответил Рэндалл. Граф, подняв взгляд, удивленно посмотрел на него, а затем, покачав головой, повернулся к Блэку, который за все время осмотра не произнес ни слова.
- Скажите, инспектор, вы не помните, сколько позвонков имела голова Роберта Беннетта, вчерашней жертвы?
Блэк, до этого с интересом наблюдавший за графом, потер подбородок и ответил:
- Насколько я знаю, линия отсечения приходилась между четвертым и пятым позвонками. Почему вас это заинтересовало, граф? – добавил он, подойдя ближе к столу.
Сиэль, глубоко вздохнув несколько раз и помотав головой, наклонился над страшной раной, и, прикрыв глаза, провел рукой по задней части шеи трупа. Затем, кивнув чему-то, он потянулся к карману и, остановившись, тихо чертыхнулся, вспомнив, что отдал платок Лиззи. Блэк, усмехнувшись, протянул ему свой платок. Граф нахмурился, но платок взял и принялся ожесточенно тереть руку.
- У этой жертвы граница отсечения так же находится между четвертым и пятым позвонками. И это подтверждает одну из моих догадок, но мне интересно еще кое-то, - тут он зло усмехнулся, - похоже, что конечности закончились… Что же наш преступник будет делать дальше?
Блэк, внимательно смотревший на графа, хмыкнул:
- Ну, возможно, он прекратит убийства… Хотя это навряд ли. Скорее всего, пойдет по второму кругу или начнет убивать просто так. А у вас какие мысли на этот счет, мистер Рэндалл?
- Я надеюсь, мы поймаем его до того, как он убьет еще кого-то. Не хочется этого признавать, но в Лондоне уже появились слухи, которые в скором времени могут перерасти в панику.
- А паника уничтожит остатки доверия лондонцев к Скотленд-Ярду, и его репутация окажется изрядно подмоченной, - продолжил за него Сиэль, с интересом наблюдая за тем, как лицо главы полиции вновь багровеет от гнева. - Ну что же, я думаю, на этом осмотр можно завершить. Да, мистер Блэк, я все равно жду от вас полное медицинское заключение и фотокарточки тела.
- Как прикажете, граф, - инспектор чуть склонил голову.
Рэндалл возмущенно фыркнул и сухо сказал:
- Несмотря на все ваше влияние, граф Фантомхайв, вы не имеете полномочий отдавать приказы моим людям.
- Не забывайте, мистер Рэндалл, что вы сами передали мистера Блэка мне в помощь, - спокойно ответил Сиэль, холодно глядя на мужчину. - Так что будьте последовательным.
Вместо ответа тот резко развернулся и размашисто зашагал прочь из комнаты. Мальчик саркастически ухмыльнулся и последовал за ним. Поднявшись в вестибюль, он коротко попрощался с возмущенным Рэндаллом, а затем, забрав нужные документы у Блэка, вышел на улицу. Почувствовав легкое дуновение ветерка на коже, Сиэль наконец-то облегченно вздохнул и, поспешно выгнав из сознания вновь всплывший образ убитой девушки, пошел вдоль улицы, собираясь нанять кэб и отправиться домой. Он уже присмотрел свободный экипаж и собрался было подозвать кэбмена, как вдруг за его спиной послышалось:
- А я вас уже заждался, граф. В особняке вас не оказалось, так что я решил, что вы точно здесь, и, как видите, не прогадал, - обернувшись, мальчик увидел Уайта, который стоял, прислонившись спиной к стене участка.
- Видимо, дело, с которым вы пришли, действительно не терпит отлагательств, раз вы явились даже сюда, следуя за мной, - холодно ответил Сиэль, раздраженно потирая переносицу.
«Черт, меня оставят в покое сегодня или нет? Сначала Лиззи, затем Блэк, а теперь и этот Уайт. Если это продлится, то мне просто придется сбежать из города…» - подумал мальчик, глядя на сладко улыбающегося Уайта.
- Помнится, вы обещали уделять больше внимания вашей компании, граф Фантомхайв. Сегодня вам как раз предоставляется шанс это доказать. Я нашел нового финансового партнера, который предлагает очень выгодную сделку. Его имя Плоурайт.
- Если я не ошибаюсь, он устаивает прием в честь своего совершеннолетия завтра?
- Да, вы не ошиблись. Юный лорд Плоурайт, глава семьи Плоурайт, действительно достиг совершеннолетия, и, хотя он еще очень молод, его можно считать достаточно надежным партнером. Хотя, не думаю, что возраст имеет для вас какое-то значение, - тут Уайт подмигнул мальчику.
- Вы правы, мистер Блэк. Некоторым людям удается и во вполне зрелом возрасте вести себя совершенно по-идиотски, - процедил Сиэль, бросая на управляющего злой взгляд.
- Да, ближе к делу. Лорд Плоурайт хотел бы встретиться с вами для обсуждения подробностей будущей сделки, поэтому он любезно пригласил вас в свое поместье. Затем-то я и искал вас. Пойдемте, вон там стоит мой экипаж, так что мы можем отправиться немедленно, - радостно продолжил Уайт.
- Что-то я не помню, чтобы соглашался куда-то ехать, - отрезал граф.
- Ну что вы, граф, это слишком выгодная сделка, чтобы отказываться от неё. Я не могу вам позволить потерять такую прибыль, ведь иначе я не оправдал бы доверие мистера Михаэлиса, - серьезно проговорил управляющий.
«Хм… Возможно, у него удастся разузнать что-то о Себастьяне и о том, почему он ничего не сказал мне, нанимая нового управляющего. Насколько я помню, Себастьян всегда сам занимался складами и прочим, так что раз он взял на работу нового человека, значит, он знал, что скоро не сможет выполнять эту работу. И, возможно, Уайт даст мне ниточку, за которую можно зацепиться, чтобы распутать намеренья этого демона. Так что не остается ничего, кроме как последовать за ним», - подумал граф и сказал:
- Ну, раз вы так считаете… Идемте, - сделав нерешительное выражение лица, он посмотрел в глаза довольному Уайту.
- Конечно.
«Так… Юный лорд… кажется, лорд Генри Плоурайт. Старший сын лорда Уильяма, один из трех его детей. Насколько я помню, лорда Уильяма, уличенного в каких-то махинациях с контрабандой золота, выслали из страны четыре года назад. Древняя родословная и положение в обществе спасли его от казни, но не от позора. Не выдержав бесчестья, он покончил с собой через шесть месяцев после вынесения приговора. Весть о кончине мужа настолько поразила его жену, что она сошла с ума и через год ушла в монастырь в каком-то из дальних графств. Таким образом, юный лорд Генри стал главой древнего рода, даже не достигнув совершеннолетия. Его имя запятнано, так что, скорее всего, становясь партнером «Фантома» он хочет вернуть своей семье былое положение. И, судя по всему, он пойдет на большие уступки ради этого, так что на этой сделке и вправду можно хорошо заработать. Похоже, Уайт действительно знает свое дело… Но все равно, ему еще рано доверять. Может быть, у него здесь есть свои интересы», - размышляя таким образом, Сиэль все же мимоходом прислушивался к тому, что так увлеченно рассказывал Уайт.
- Главное достояние семьи Плоурайт – это плантации сахарного тростника в Индии. Суть сделки заключается в том, что лорд Плоурайт инвестирует свои деньги в вашу компанию, купив её акции, а взамен вы обязуетесь использовать его сахар на кондитерских фабриках вашей компании. Это очень выгодно для «Фантома», так как тростниковый сахар намного дешевле того, который добывается из сахарной свеклы.
Вдохновенная речь Уайта, подкрепленная снисходительными взглядами и отеческими интонациями, ужасно раздражала мальчика, однако он стойко сохранял выражение детской наивности на лице и мило хлопал глазами. Но когда мужчина принялся расхваливать сделку еще более рьяно, Сиэль не удержался и, придав своему тону как можно больше наивного удивления, спросил:
- Но, мистер Уайт, почему же лорд хочет заключить контракт именно со мной? Ведь существует множество других компаний, договориться с которыми гораздо более выгодно и просто, – глядя на смутившегося Уайта, граф еле сдержался от смеха.
- Судя по всему, лорд Плоурайт, считающий себя новичком в бизнесе, опасается нечестности со стороны партнера, поэтому выбрал именно «Фантом», известный неизменным качеством своей продукции, - нашелся с ответом мужчина и доверительно улыбнулся.
«Идиот, считает, что если сделать ненавязчивый комплимент «Фантому», я не пойму, что обязан такой «высокой чести» лишь своим положением и близостью к королеве, а еще тем, что кроме глупого ребенка никто не станет сотрудничать с настолько скомпрометированной компанией» , - подумал мальчик, но промолчал и, решив не разрушать созданное впечатление, нерешительно улыбнулся.
- Ну что же, мы на месте, - сообщил Уайт, когда они проехали массивные кованые ворота и направились по аллее к большому белому зданию.
Плоурайт-холл был выполнен в классическом стиле, сочетая в себе изящество, и, в то же время, простоту. Белые стены, украшенные рельефным орнаментом, красиво выделялись на фоне окружающей зелени. Поместье было обрамлено прекрасным садом, перед парадным ходом горделиво возвышался огромный мраморный фонтан. Вышколенные слуги, вышедшие им навстречу, учтиво поклонились и увели лошадей, а высокий мужчина в черном фраке, судя по всему, дворецкий, сказал:
- Лорд Генри уже ждет вас. Следуйте за мной.
Изнутри поместье выглядело еще более внушительно. Богатая отделка стен, сочетающая алый и золотой цвета, была очень смелой, на грани с безвкусицей; начищенные до блеска полы мерцали под падающими на них лучами заходящего солнца; множество картин и гобеленов украшали холл, придавая ему некоторой величественности.
Дворецкий остановился перед огромными двойными дверями, распахнул их и громко объявил:
- Граф Фантомхайв прибыл, - поклонившись, он пропустил Сиэля и Уайта, а затем закрыл за ними двери.
Комната, в которой они оказались, скорее всего, была предназначена для отдыха. Она была выдержана в неярких зеленых тонах и относительно скромно обставлена: два кресла у большого камина, диван, небольшой журнальный столик, несколько книжных шкафов. Сам владелец поместья расположился в одном из кресел и задумчиво смотрел на огонь. Это был совсем еще юноша с тонкими чертами лица и черными глазами. Темные вьющиеся волосы красиво обрамляли его лицо, придавая ему некоторую женственность, однако слегка заостренный нос и выраженные скулы выдавали живость характера. У его ног лежал огромный дог, который при виде чужаков навострил уши, вопросительно посмотрел на хозяина и негромко заворчал.
- Тише, Алекто*, это не враги, - сказал ему лорд Генри, а затем, поднявшись из кресла, обратился к Сиэлю, - простите её, она чересчур верная и не слишком умная. Добро пожаловать в Плоурайт-холл, граф Фантомхайв. Я рад, что вы решили принять мое предложение, - он подошел к мальчику, протягивая руку для пожатия. Плоурайт приветливо улыбался, но в глубине его глаз виднелись холодные искорки. Растянув губы в сладкой ответной улыбке, Сиэль пожал его руку:
* одна из богинь мести в Древней Греции
- Ну что вы, лорд Плоурайт, это я рад. Предложение оказалось слишком заманчивым, чтобы просто так отвергнуть его, - невольно проскользнувшие саркастические нотки полностью компенсировало беззаботное выражение его лица.
- В таком случае, присаживайтесь, - хозяин поместья указал рукой на одно из кресел, а затем повернулся к Уайту, - а вы можете расположиться вон на том диване. Собственно, к делу. Мой дед когда-то давно приобрел несколько сахарных плантаций в Индии. Когда моя мать выходила замуж, он передал плантации моему отцу в качестве приданого. Со временем они начали приносить доход, и отец расширил дело, построив большой завод по производству сахара и поставляя продукцию заказчикам в Англию. Однако после его смерти компания пришла в упадок, так как я не мог распоряжаться ею, не достигнув совершеннолетия, а моя мать… не слишком разбирается в бизнесе. Сейчас я планирую восстановить объем производства, поэтому и хочу заключить контракт с вашей компанией. Думаю, мистер Уайт уже ознакомил вас с основными условиями сделки: я инвестирую деньги в «Фантом», а вы обязуетесь использовать только сырье моего производства. Мой завод сможет полностью обеспечить сахаром все ваши кондитерские фабрики, на этот счет не беспокойтесь.
- Ну что же, меня вполне устраивают такие условия, так что давайте перейдем к цифрам. Какую сумму вы готовы выложить за сотрудничество с «Фантомом»? – граф оперся подбородком о сцепленные руки и заинтересованно посмотрел на собеседника.
- Я думаю о десяти тысячах фунтов, - ответил тот.
«Да, видимо, он держит меня за идиота, предлагая такую смехотворную сумму. Для того, кто находится в практически безвыходной ситуации, это слишком большая наглость. Я не собирался заниматься грабежом, но раз он собрался воспользоваться «наивным ребенком», он не заслуживает снисхождения», - подумал Сиэль и негромко рассмеялся.
- Что-то не так, граф? – спросил Плоурайт.
- Предложенная вами сумма не составит и одной десятой процента акций «Фантома». Для того, чтобы заключить эту сделку, вам придется добавить как минимум два нуля, и тогда мы сможем продолжить разговор. Впрочем, не настаиваю. Я уже говорил мистеру Уайту, что вам будет гораздо проще и выгоднее договориться с какой-нибудь другой компанией, - граф улыбнулся и насмешливо посмотрел на сузившего глаза Плоурайта.
- Нет, все в порядке, я приму ваши условия, - сухо ответил он.
- Ну что же, в таком случае, давайте перейдем к цене за ваш товар, - продолжил Сиэль.
- Я собирался оговорить все подробности с мистером Уайтом. Поверьте, граф, здесь слишком много нюансов – от платы за транспортировку груза до таможенных сборов, - лорд Генри посмотрел на Уайта, который тут же утвердительно закивал.
- Это правда: все эти финансовые операции чересчур запутанны. Конечно же, вам нет нужды заботиться обо всем этом, ведь у вас есть я. Это моя обязанность, - Уайт снисходительно улыбнулся.
- Возможно, вы правы, господа, - при этих словах оба довольно переглянулись, но мальчик продолжил:
- Но не забывайте, что владелец компании – я, и никто из моих служащих не имеет права принимать таких решений без моего ведома. Кроме того, если я не ошибаюсь, и транспортировка, и выплата налога – ваша обязанность, как поставщика, так что, действительно, меня эти вопросы не касаются. Я плачу за товар, уже доставленный на мои склады и фабрики. Поэтому и хочу оговорить цену, по которой вы будете доставлять его мне. Что скажете насчет шестидесяти фунтов за тонну?
- Но это же настоящий грабеж! Ваша цена лишь на двадцать пять фунтов превышает собистомость товара, не говоря уже о транспортировке!
- Взамен я гарантирую вам абсолютную стабильность и то, что вы не будете волноваться о том, куда же деть непроданный сахар. Кроме того, «Фантом» обошел все остальные компании по производству сладостей, так что крупных конкурентов у нас не осталось. Вы не сможете найти другую компанию, которая могла бы позволить вашей фабрике работать в полную мощность. Так что выбор за вами, - граф мило улыбнулся скрипнувшему от злости зубами партнеру.
- Я согласен, - прошипел Плоурайт.
- Отлично! – радостно заключил граф, иронично глядя на него. - В таком случае, вы с мистером Уайтом можете составить договор, и завтра я подпишу его. В качестве гарантии ваших намерений, я бы хотел получить половину оговоренной суммы. Чек меня вполне устроит.
- Что скажете, лорд Плоурайт? – управляющий, хотя и обратился к лорду Генри, так и не отвел ошарашенного взгляда от Сиэля.
- Хорошо, я сейчас же выпишу вам чек, а насчет договора… Вы же окажете мне честь, посетив завтрашний прием, граф? Думаю, тогда мы его и составим.
- Тогда да встречи, - улыбнувшись, Сиэль кивнул головой и поднялся с кресла, направляясь к двери.
Когда через десять минут они с Уайтом вновь тряслись в экипаже, а в кармане графа лежал платежный чек, мальчик не удержался и оглянулся на удаляющееся поместье, подарив ему на прощание едкую ухмылку. Управляющий только покосился на него, но промолчал. Заметив это, Сиэль покачал головой и произнес:
- Это была действительно выгодная сделка, мистер управляющий, - Уайт бросил ему негодующий взгляд. - Я рад, что Себастьян нанял вас. Кстати, когда это было?
Уайт вновь подозрительно посмотрел на графа, но у того был совершенно невинный вид, так что он осторожно ответил:
- Несколько месяцев назад, еще зимой.
- Вот как? Странно, что он не сообщил об этом мне. Знаете, я все же хотел бы взглянуть на ваш контракт. Я думаю, стоит повысить вам жалование за усердную работу, - беззаботно говорил мальчик.
- Ну что же, это ваше право. Я доставлю его с остальными документами завтра. Это вас устроит? – хмуро глядя на Сиэля, сказал Уайт.
- Вполне, - граф кивнул и принялся смотреть на проплывающие мимо них дома.
* * *
- Как думаете, господин, почему она все еще не выходит? – в сотый раз спросил Финни, напряженно глядя на большие двери с облупившейся краской. Они открылись, пропуская нескольких девушек, весело щебетавших и смеявшихся. Финни с надеждой взглянул на графа и поник, когда тот покачал головой.
- Финни, прекрати задавать глупые вопросы, - холодно ответил раздраженный Сиэль, - Я скажу тебе, когда она появится, а сейчас, будь добр, помолчи.
- Простите, госпо… - осекшись под уничтожающим взглядом, мальчик виновато потупился и умолк.
«Черт, если бы я знал, что, взяв с собой Финни, заработаю такую головную боль, то наплевал бы на весь риск и отправился бы один. Конечно, мне может потребоваться помощник, но, видит бог, это того не стоит… Хотя, он в чем-то прав: она действительно слишком долго не выходит. Вышедшие девушки, скорее всего, отработали последнюю смену, так что фабрика скоро закроется. Ей уже давно пора появиться», - размышлял Сиэль, как вдруг дверь вновь открылась, пропуская еще несколько людей, которые направились дальше по улице. У дверей осталось лишь трое: две девушки и юноша. Среди девушек граф узнал вчерашних знакомых и удовлетворенно кивнул головой.
Все трое всё еще стояли, затем мисс Фишер, обняв подругу, что-то сказала ей и подошла к юноше. Мисс Браун вымученно улыбнулась, кивнула головой и помахала удаляющейся паре. Когда оба скрылись из виду, она повернулась и зашагала вдоль улицы.
Сиэль прижал к губам палец и, тихо шикнув на полного энтузиазма слугу, направился в ту же сторону. Так как их разделяла улица, к тому же скудно освещенная, не потерять девушку из виду было довольно проблематично. Последние прохожие спешили по домам, и Финни с опаской смотрел на них, но, конечно же, никто из них не мог узнать в бедно одетом мальчишке главу рода Фантомхайв.
Пройдя еще пару кварталов, девушка свернула на какую-то безлюдную улочку и скрылась из виду. Оба поспешили за ней, но Сиэль вдруг резко остановился и, окликнув слугу, встал за удачно оставленной кем-то повозкой.
«Уайт! Что он здесь делает?! Этот управляющий, видимо, вознамерился свести меня с ума! Хм, он стоит у дверей трактира, скорее всего ждет кого-то… Черт, это может быть надолго, а я не могу допустить, чтобы меня узнали. Кроме того, в этом случае я потеряю время… Что же делать?!» - лихорадочно думал граф, зло глядя на Уайта, стоявшего на другой стороне улицы и время от времени поглядывавшего на часы.
- Финни, сейчас нужна твоя помощь. Ты должен подбежать вон к тому господину… да не смотри на него так, он же нас заметит! Так вот, ты подбежишь к нему и скажешь, что на твоего друга напали другие мальчишки и попросишь его о помощи. Твоя задача – увести его вон на ту улочку, - Сиэль указал на темный поворот, следующий за тем, где скрылась мисс Браун. - Я не знаю, как ты будешь это делать, но уведи его туда любой ценой. Иди, - граф подпихнул опешившего слугу.
- Я… не подведу вас, господин! – воскликнул тот.
- Да тише ты! Иди же, - Финни кивнул и побежал к Уайту.
Мужчина посмотрел на него и что-то сказал, указав на трактир. На это Финни замахал руками и что-то залепетал, но Уайт отрицательно помотал головой. Сиэль закрыл глаза ладонью и обреченно покачал головой.
«Что же делать… Если он не сможет выполнить даже такого простого задания… Но мне уже нужно идти, иначе я не смогу догнать Браун!»
Финни уже что-то кричал, а Уайт все еще упирался. Сиэль уже приготовился просто пробежать мимо управляющего, а со всеми вытекающими последствиями разобраться потом, как садовник схватил мужчину за руку и потащил за собой. Не ожидавший такого маневра, Уайт что-то воскликнул, попытался вырваться, но это ему не удалось, и они оба скрылись за поворотом.
«Хм, беру свои слова обратно. Может, Финни и не такой идиот, каким кажется», - подумал Сиэль, срываясь на бег.
К счастью, улочка оказалась прямой, без развилок, так что мальчик просто бежал как можно быстрее, и вскоре услышал цокот деревянных каблуков где-то вдалеке. Остановившись перевести дыхание, граф вдруг услышал неясный всхлип, а затем стук падающего тела.
- Черт! – воскликнул он и опять побежал.
Вскоре показался поворот, и, свернув за угол, мальчик увидел что-то темное на мостовой. Остановившись на мгновение, он коснулся неестественно выгнутой шеи рукой. Почувствовав жидкое тепло на коже и вновь чертыхнувшись, граф вынул пистолет и поспешил дальше. Впереди послышался еле заметный стук убегающих ног, который постепенно становился громче. Сиэль ускорил бег и вскоре увидел человека в черном плаще, который проскользнул в какую-то маленькую дверцу в стене. Подбежав к ней, Сиэль распахнул её и обнаружил маленький дворик с точно такой же дверцей на другой стороне. Она была приоткрыта, и мальчик, недолго думая, пересек площадку и заскочил в образованный проем. Прислушавшись, он вновь побежал за убийцей. Уже практически уверенный в том, что поймает беглеца, граф завернул за очередной поворот и с удивлением обнаружил глухую стену. Улочка оканчивалась тупиком, а человек в черном исчез.
«Как это возможно?! Он же точно бежал сюда… Кажется, этот неуловимый преступник просто растворился в воздухе. Значит, он действительно связан с демонами, ведь обычный человек на это не способен. Но что же он предложил демону? Свою душу? Но зачем тогда убивает? Души других? Скорее всего. Следовательно, я имею дело с низшим демоном, раз он согласился на это. В любом случае, здесь мне больше нечего делать, пора возвращаться домой», - размышляя так, Сиэль медленно брел назад, возвращаясь на место трагедии.
Девушка лежала на мостовой, раскинув руки и уставившись остекленевшим взглядом куда-то вдаль. Присмотревшись, мальчик понял, что её блуза распахнута и полностью пропитана кровью. Склонившись над телом, он увидел аккуратный разрез, проходящий от яремной впадины и до нижней пары ребер.
«А вот и ответ на мой вопрос… На этот раз он похитил сердце. Как это символично… Ну что ж, возможно, для мисс Браун так будет лучше. Возможно, она наконец-то будет вместе со своим возлюбленным» - мысли Сиэля прервал звук чьих-то приближающихся шагов.
«Не хватало еще, чтобы меня застали рядом с трупом», - граф рывком поднялся на ноги и, быстро оглянувшись, скрылся в щели между домов.
Шаги приближались, и вскоре Сиэль услышал знакомый голос, неуверенно зовущий:
- Господин!
«Финни! Вот идиот, какого черта он голосит здесь! Ему не нужно видеть труп», - мальчик вышел из своего убежища и быстро направился к слуге.
- Тише, Финни, ты же всех здесь перебудишь, - сказал он, подходя к садовнику.
- Господин, вы здесь! Я так беспокоился… Эта улочка ночью выглядит очень жутко, - ответил тот, боязливо оглядываясь по сторонам.
- Тебе нечего бояться, - быстро проговорил граф, направляясь в противоположную от убитой сторону. - К тому же, сейчас мы отправимся домой. Кстати, как ты смог оторваться от того человека?
- Ну, когда мы дошли туда, он повернулся и хотел у меня что-то спросить, но тут прямо перед нами проехала какая-то повозка, мы отскочили с её пути в разные стороны, и я от него сбежал, а потом отправился искать вас.
«Хм, интересно, что подумал Уайт об этом происшествии», - размышлял Сиэль, слушая сбивчивую речь слуги.
- Ладно, достаточно и того, что тебе удалось увести его оттуда. А сейчас пойдем, - и они молча зашагали по пустынной улице.
Вернувшись в особняк и переодевшись, раздраженный граф, зло сверкая глазами, приказал его не беспокоить и заперся в библиотеке. Вынув несколько старинных фолиантов, он сел поудобнее в своем кресле и принялся за чтение. Первая же страница заставила его обреченно застонать: текст был на латыни и, кроме того, написан замысловатым курсивом, так что попытки разобрать его превратились в настоящее мучение. Пролистав книгу, Сиэль обнаружил с дюжину ритуалов, подходящих по всем признакам, однако выбрать из них нужный так и не смог. Конечно, у каждого из этих обрядов были свои особенности, да и служили они для разных целей, но так как на телах не было ни иероглифов, ни пентаграмм, ни рун, определить, что именно задумал преступник, оказалось невозможно. Громко захлопнув книгу, граф поборол желание швырнуть её в стену и просто отложил, взяв другую. Книга оказалась о демонах и экзорцизме, и Сиэль, решив, что хоть в чем-то ему сегодня везет, погрузился в чтение.
«Так, низшие демоны… Подчиняются высшим и не могут заключить контракт без его разрешения. Питаются душами людей, а также их страхами и ненавистью. Не достаточно сильны, так что, в отличие от высших, от них можно защититься. Ага, вот оно – печать Соломона. Символизирует власть человека над бесами. Не дает низшим приблизиться к человеку и защищает от их воздействия. Кроме того, оповещает о нахождении демона поблизости. Хм, это было бы очень кстати», - мальчик взял перо и чернилами начертил знак у себя на запястье.
«Отлично, а теперь нужно просмотреть остальные книги. Возможно, я все-таки найду нужный ритуал», - не слишком уверенно подумал он, глядя на внушительную стопку книг.
***
Свеча догорала, окидывая своим дрожащим светом фолианты, бесформенной грудой лежащие на столе, разбросанные бумаги и мальчика, уснувшего над ними с пером в руке.
* * *
Сиэль брел куда-то сквозь густой туман. Он не понимал, где он, не помнил, как сюда попал, а просто знал, что должен что-то найти. Но через молочную пелену ничего не было видно, и его охватил страх; он побежал вперед, пытаясь найти это что-то, но все оставалось неизменным: пустота вокруг и почти животный ужас. Мальчик все бежал и бежал, но ему казалось, что он остается на месте. Упав на колени, он обхватил голову руками и закричал, но не услышал своего крика.
- Сиэль… - послышался голос, и граф вновь побежал к нему.
- Сиэль, иди сюда, - голос становился громче, а непроглядный туман рассеивался; сквозь дрожащую дымку Сиэль увидел нечеткий силуэт.
- Давай же, не бойся, я знаю, ты хочешь этого, - черная фигура протянула руку к мальчику, и тот пошел к ней, даже не задумываясь.
Подойдя ближе, граф рассмотрел знакомые черты; Себастьян улыбался и звал его, а он не мог противиться этому зову.
- Я знаю, ты скучаешь по мне. Нет нужды мучить себя, если ты можешь получить желаемое, - от алых глаз невозможно было отвести взгляд, да граф и не пытался - просто шел вперед.
- Ну же, остался всего один шаг, - уговаривал Себастьян.
И тут запястье полыхнуло огнем, заставляя Сиэля очнуться. Он внимательно посмотрел на мужчину и сказал:
- Нет, - силуэт стал полупрозрачным, однако не исчез.
- Что ты делаешь, Сиэль? Не борись со мной, я ведь нужен тебе. Я знаю это, - голос звучал уверенно и мальчик подался вперед, но боль в руке вновь привела его в чувства.
- Да, нужен. Но не ты, а Себастьян. Не пытайся обмануть меня, я всегда узнаю моего демона.
- О чем ты говоришь, Сиэль? Я – это я, - фигура расплылась, потеряв отчетливые очертания.
- Ты – это не он, - отрезал мальчик.
- Ты пожалеешь об этом, - прошелестел туман, и граф проснулся.
«Не двигайся», - пронеслось в голове, и он, сам не зная почему, послушно замер, а через мгновение с ужасом обнаружил, что стоит на самом краю крыши.
«Черт», - только и подумал Сиэль, отскакивая назад.
* * *
- Надо же, мальчишка сумел справиться с властью Черного камня. Он все-таки не так прост, как кажется, - удивленно пробормотал Агласис, глядя на темный силуэт на крыше.
- Нужно доложить хозяину. Надеюсь, он не убьет меня ненароком, - бес прикрыл глаза, мысленно устремляясь под холодные своды замка. Вокруг на мгновение сгустилась тьма, а затем, рассеиваясь, унесла с собой и фигуру, одиноко стоявшую у фонаря.
Оказавшись в одном из многочисленных залов дворца, Агласис настороженно оглянулся и понял, что хозяин явно не в духе. Пламя свечей, казалось, ожило и извивалось, словно алые змеи, отбрасывая кровавые блики на стены; по полу клубился странный туман, который затягивал, словно в болото; под темными сводами гулял ветер, и в его завывании слышались стоны сотен рабских душ, обреченных на вечное страдание. Сам демон сидел на огромном мраморном троне и, опершись щекой о кулак, пристально смотрел на явившегося слугу. Бес повел плечами, стряхивая нервное оцепенение, и тихо произнес:
- Хозяин…
Себастьян сузил глаза, и следующий же момент его охватила жгучая боль, заставившая все тело гореть в агонии. Не в силах пошевелиться, Агласис лишь с ужасом глядел на господина, ожидая мучительной смерти, но тот лишь грациозно поднялся и неспешно подошел к нему, кривя губы в легкой усмешке. Длинный и острый, как бритва, ноготь провел по горлу, заставляя поднять голову; что-то теплое медленно заструилось по коже. Подавив в себе желание зажмуриться, бес посмотрел на господина.
- Ты. Почти. Его. Потерял. – Себастьян выглядел действительно страшно. Алые глаза с вертикальными зрачками метали молнии, а спокойное на первый взгляд лицо пугало еще больше, чем если бы демон был в бешенстве.
Боль, еще мгновение назад казавшаяся невыносимой, стала во много раз сильнее, и бес, не имевший возможности даже пошевелиться, решил, что умереть сейчас было бы совсем неплохо.
- Умоляю, пощадите, - прохрипел Агласис, судорожно вздыхая, - Я не смог ничего сделать, даже приблизиться… на нем был Знак…
Тень сомнения проскользнула по лицу Себастьяна.
- Знак? Он пытался оградить себя от демонов? Возможно, он испугался, и решил, что Печать защитит его от меня? Но это так не похоже на него… Кроме того, он же знал, что на меня подобный трюк не подействует, - задумчиво говорил Себастьян, глядя на корчившегося беса.
- Господин… - одними губами проговорил тот.
- Хорошо, на сей раз тебе достаточно, - боль резко прекратилась, и Агласис, вновь получивший возможность двигаться, упал на пол, облегченно вздохнув, - но если ты ошибешься еще хоть раз, то твоя агония растянется на века.
В спокойном, почти ласковом тоне Себастьяна слышалась угроза, так что бес поспешил подняться, и учтиво склонился перед ним, ожидая распоряжений.
- Он не вел себя странно сегодня? Покажи мне, - приказал демон, и бес послушно начал прокручивать в памяти свою встречу с Сиэлем. В момент, когда граф говорил с Рэндаллом, Себастьян разразился хохотом, и слуга опасливо посмотрел на него.
- Все ясно! Он раскусил тебя, так что Знак предназначен вовсе не мне. Слишком быстро, конечно, но ничего страшного. Все равно наша игра близится к концу. Но, кажется, в ней появилась третья сторона. Что произошло с конем?
- Кто-то овладел его разумом, так что пришлось убить его тело. Я пытался обезвредить животное незаметно, но этот кто-то оказался сильнее меня, так что у меня ничего не вышло. Кроме того, я с самого начала почувствовал его присутствие и использовал силу, чтобы обнаружить незнакомца, но тоже безрезультатно, - Агласис склонил голову.
- Насколько он силен? Кто это может быть? Жнец, Ангел, Демон? – спросил Себастьян.
- Мне с ним не справиться, но для вас он не составит большой проблемы. Я не знаю, кто это, не смог почувствовать. Судя по его энергии, он больше похож на ангела, но его методы… вполне соответствуют демону. И он близок к мальчику. Иначе он не смог бы использовать Черный камень.
- Найди его. Это приказ, - проговорил демон.
- Слушаюсь, господин. Должен ли я продолжить защищать мальчика?
- Да. Я сам буду присматривать за ним, но будет лучше, если он не увидит меня раньше времени, - сказал Себастьян.
- Понимаю. Тогда я пойду, - в следующее мгновение на месте беса лишь гулял легкий ветерок.
- Хм, кому же еще мог понадобится мой Сиэль? В любом случае, он его не получит, а лишь погибнет от собственной глупости, - голос гулким эхом прокатился под мраморными сводами зала.
Дайте проду(((